高考语文翻译题中最易出现的六大丢分问题_高考语文复习方法_高考总复习-查字典高考网
 
请输入您要查询的关键词

高考语文翻译题中最易出现的六大丢分问题

发布时间: 2012-02-07   来源:查字典高考网

高考语文翻译题中最易出现的六大丢分问题

一、专有名词,强行翻译

在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词时,可不作翻译,将之保留即可。因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达。强行翻译,难免画蛇添足。

示例1.永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(《明史郑濂传》)

【学生翻译】年号永乐的第一年被征入朝,(留下原来担任的官职。不久,又辞官离去)。

【答案分析】永乐、元年分别是年号、年号开启的第一年,这都有其特定意义,不必翻译。

【正确翻译】永乐一年(或元年)被征入朝。

示例2.淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。盎(爰盎,人名)谏曰:诸侯太骄必生患(《爰盎晁错传》)

【学生翻译】淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,(杀了辟阳侯,生活起居、处世表现非常骄横)。

【答案分析】淮南王是固定的称谓,应保留原文。如译为淮南一带称王的诸侯,意义就变成淮南一带称王的诸多诸侯。

【正确翻译】淮南王入京朝拜的时候。

二、该译不译,文白混杂

有些考生在翻译时,往往有个别的词语不彻底翻译或不翻译,对词类活用词翻译不够清晰到位,导致文白混杂,不伦不类。

示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其(郑渶)家者,遣人索之。渶加厅事中,列十大柜,五贮经史,五贮兵器备不虞。使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感。(《明史》)

【学生翻译】使者来了,打开看到的全是经史书籍。置其一半不打开,才免于祸患,人们认为是至行感应的结果。

【答案分析】置其一半不打开,文白掺杂,读者还不知具体含义,应彻底干脆地用白话翻译:丢下另一半未打开。认为是至行感应的结果,至行何意呢?读者也不清楚,如此老师就觉考生不会翻译而有忽悠之嫌。

【正确翻译】认为是崇高品行感应的结果。

三、脱离语境,孤立翻译

在古文中,相同的词语在不同语境中有不同的翻译。脱离语境去翻译具体句子,往往就难以准确。

示例4.(原平)宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,偶起见之,盗者奔走坠沟。原平自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行,又采笋置篱外。邻曲惭愧,无复取者。(《宋书郭原平传》)

【学生翻译】原平自认为不能广泛地施舍,致使此人颠沛流离,于是在种竹处的沟上建起小桥,让人的脚通行。

【答案分析】选句前的语境是:郭原平在房子旁边种了一些竹子,春季夜里有人来偷竹笋,被郭原平偶尔撞见,偷笋的人奔逃掉进了水沟。于是句中的颠沛就应翻译为跌倒。另外,句中的足,也应译为足以,意即郭原平尽量将桥建得宽。

【正确翻译】自认为不能广泛地施舍,至使此人跌倒,于是就在种竹处的沟上建起小桥,让人足以通行。

示例5.希贤与严忠范等奉命使宋,请兵自卫。伯颜曰:行人以言不以兵,兵多,徒为累使事。(《元史列传十四》)

【学生翻译】出行的人要靠语言能力而不靠兵器锋利,兵器多了,只能徒然使事情受到牵累。

【答案分析】行人不是出行的人。因为前面说是奉命使宋,故应译为:出使的人。以言不以兵,兵不是兵器,前面有句请兵护卫,故兵应为:士兵或武士。

【正确翻译】出使的人要靠语言能力而不靠武士随从,随从武士多了,只能徒然使出使的事受到牵累。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看