高一英语学习:"八戒"帮你学好英语翻译_高一英语学习方法_高中频道-查字典高考网
 
请输入您要查询的关键词

高一英语学习:"八戒"帮你学好英语翻译

发布时间: 2011-08-18   来源:查字典高考网

导语:英文翻译是高考常见题型,有的时候看似简单的句子,得分却不高,主要是词汇量不足和语法不准确导致的。这篇文章将教你怎样翻译英文。

一、戒从一而终

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是问题,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题 questions of common interest

解决问题 solve a problem

问题的关键 the heart of the matter

关键问题 a key problem

原则问题 a question/ matter of principle

悬而未决的问题 an outstanding issue

没有什么问题 Without any mishap

摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle。

问题不在这里。 That is not the point。

最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently。

译者要掌握这种汉英翻译中的游击战术,翻译家应是不同文化王国边境线上的游击战略家。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看